448 f83v 4

My research activity has mainly concerned Old English language and literature, with a focus on source studies. My doctoral research dealt with the Synonyma by Isidore of Seville, their transmission to the British Isles, and their subsequent vernacularisation, adaptation, and glossing on the part of Anglo-Saxon authors. I have surveyed the ubi sunt topos, for which the Synonyma were the major patristic source, in both Old English and Anglo-Latin literature and showed that this motif - a veritable archetype in Western literature - proved exceptionally popular and prolific in pre-Conquest England. I have also investigated the combination and interaction of the ubi sunt with a number of motifs related to the soul-and-body legend. Such a combination proved very productive in Old English homilies, especially the anonymous ones, and contributed to the definition of the highly imaginative Anglo-Saxon eschatology. My research on Old English homiletics has also concerned that distinctive kind of exempla featuring an anchorite and a devil as protagonists, focusing in particular on an unpublished Latin exemplum contained in ms. London, British London, Cotton Vespasian D.vi.

I have dealt with matters of literary stylistics in Old English and Anglo-Latin as well as with the bilingual dimension of Anglo-Saxon culture. I have examined some aspects and strategies of the transmission and propagation of late antique scholarship in Anglo-Saxon England as well as some aspects of Anglo-Saxon pedagogy and of the local tradition of teaching utriusque linguae.

My research interests have also concerned some sections of the lexicon of Old English and other Germanic languages. In particular, I have studied the semantic field related to ‘penance’, its definition in Old English on the basis of the corresponding Latin and Greek terminology, and its subsequent development in Middle and Early Modern English. I have investigated the Old English verb sweorcan, its compounds and derivatives, especially in their occurrences in Beowulf, trying to establish the etymology of this lexeme and survey its cognates in other Germanic languages. A group of essays have been devoted to Scandinavian loanwords in Old and Middle English, with particular regard to the semantic fields related to ‘sky’, ‘cloud’, and ‘air’.

I have studied the Elucidarium by Honorius Augustodunensis and its reception and vernacularisation in medieval England and Iceland. Research on this topic was funded by a Snorri Sturluson Fellowship in 2010, when I spent three months at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, Reykjavík.

I have dealt with the Italian translations of Beowulf, and together with Loredana Teresi, University of Palermo, I have written a comparative study of the six Italian translations published in the last century (‘Italian Translations of Beowulf’).

       In the last three years, I have focused on Old English hagiographic literature, especially the lives of hermit saints (Cuthbert, Guthlac), investigating the reception and adaptation of the Vitas Patrum in Anglo-Saxon England. I have also studied the impact of the Vitas Patrum in Ælfric’s hagiographic production during a six-month research project at the Medieval Institute, University of Notre Dame, funded by the US-Italy Fulbright Commission (May-October 2013).